Predstavljena knjiga 'Trans-Atlantik' autora Witolda Gombrowicza u prijevodu Tanje Miletić-Oručević
Knjiga "Trans-Atlantik" autora Witolda Gombrowicza u prijevodu Tanje Miletić-Oručević predstavljena je večeras u Muzeju književnosti i pozorišne umjetnosti Bosne i Hercegovine u Sarajevu.
Gombrowicz je poljski prozni i dramski pisac, a njegov roman "Trans-Atlantik" iz 1953. godine jedna je od najneobičnijih knjiga ispisanih o iskustvu azila. Njegove teme bliske su nam, jer nas je višak tradicije i lažnog patriotizma koštao mnogo u nedavnoj prošlosti, navodi se u saopćenju Muzeja.
Tanja Miletić Oručević rekreira u svom prijevodu izvanredno bogati i kreativni jezik Gombrowicza, jezik koji i nakon ravno sedamdeset godina zvuči moderno, svježe i inspirativno.
Konzul Republike Poljske u Sarajevu Bohdan Korzeniowski kazao je da je Gombrowicz sinonim za prefinjeni, esencijalni poljski jezik.
- Ovo nije laka proza i prevesti Gombrowicza na bilo koji jezik predstavlja pravi izazov. Nije dovoljno samo odabrati prave riječi i pravilno ih posložiti u rečenice. Prevodilac treba prenijeti smisao njegove proze, nijansirati je na odgovarajući način tako da bude razumljiv i publici koja nije upućena u poljsku historiju. Tanja je to odradila vrhunski - kazao je Korzeniowski.
Na promociji je priređen i čitalačko-komentatorski performans tokom koje je Miletić-Oručević veoma nadahnuto i zanimljivo čitala dijelove iz romana, a direktorica Muzeja književnosti i pozorišne umjetnosti BiH Šejla Šehabović ih je komentirala.
- Roman "Trans-Atlantik" za mene je važan jer tretira teme kao što je pitanje azila, šta je to domovina, pitanje dijaspore, šta je to patriotizam, nacionalizam… S druge strane ja se zalažem za bezbrižno čitanje, odnosno da nije neophodno poznavati historijske činjenice za užitak u čitanju. Knjiga treba da ima tu univerzalnost koju može svako prepoznati - kazala je Šehabović.
Moderator je bio Husein Oručević, počasni konzul Republike Poljske u Mostaru koji je kazao da je riječ o izuzetno važnom djelu u Gombrowiczevom opusu, a da je ovaj najnoviji prijevod, izdat prošle godine.
U ime izdavača govorio je Ajet Arifi, direktor izdavačke kuće “Connectum” koji je ustvrdio da mu je ovo bila prva saradnja sa Miletić Oručević, ali da se odmah pokazala kao pun pogodak.
federalna.ba/Fena