Kako Disney i Pixar prilagođavaju svoje filmove različitoj publici
Film je poput McDonald'sa: gdje god u svijetu odete, dobit ćete potpuno isti Big Mac. Zar ne? Ne! Zanimljiva je činjenica da neki od omiljenih animiranih filmova ponekad naprave male lokalizirane promjene na određenim scenama, tako da se puno bolje uklapaju u kulturni kontekst određene zemlje.
Bored Panda prikupio je neke od najintrigantnijih promjena Disneyevih i Pixar animacija u drugim zemljama za koje možda niste znali.
Brokula koja je u japanskoj verziji ‘Inside Out’ promijenjena u zelenu papriku samo je vrh kinematografskog ledenog brijega. (Prema Pixar-ovom umjetniku Davidu Lallyju, Japanci vole brokulu, ali mrze zelenu papriku.)
1. Zootopia: Drugačiji voditelji vijesti
2. Toy Story 2: Govor Buzz Lightyeara
3. Coco: Naslov promijenjen u Brazilu
Male promjene poput ovih zaista pomažu da se poruka filma prenese puno bolje. I zaista vas tjera na razmišljanje o tome kako mnoge stvari uzimamo zdravo za gotovo, iako ljudi iz različitih kultura i zemalja mogu imati potpuno drugačiji stav o životu.
4. Inside Out: Rileyin otac mašta o hokeju vs. fudbalu
5. Inside Out: Riley odbija brokulu vs. zelenu papriku
6. Moana: U Italiji je objavljen pod drugim naslovom zbog kontroverzne glumice u filmovima za odrasle s istim imenom
Direktor Disneya i Pixara Pete Docter rekao je za Tech Insider da je u konkretnom slučaju 'Inside Out' tim želio da ideje i emocije djeluju na međunarodnu publiku, a ne samo na domaću.
„Saznali smo da neki od naših sadržaja neće imati smisla u drugim zemljama. Na primjer, u Japanu se brokula ne smatra 'odvratnom'. Djeca to vole. Pa smo ih pitali: ‘Što je tebi 'odvratno'?’ Rekli su zelena paprika, pa smo preuredili i reanimirali tri odvojene scene zamjenjujući našu brokulu zelenom paprikom ”, rekao je Docter.
Naravno, promjena brokule nije bila jedina. Jedna scena, u kojoj Rileyin otac razmišlja o hokeju za vrijeme večere, promijenjena je u nogomet, jer je to nevjerovatno popularan sport širom svijeta. Sve u svemu, Docter je otkrio da su lokalizirali 28 grafika na 45 različitih snimaka. I to samo u jednom filmu!
7. Monsters University: Mafini za engleske vs. internacionalne gledatelje
8. Planes: Rochelle mijenja izgled u zavisnosti od države u kojoj se prikazuje
9. Cars: Agent Harv mijenja naglasak u zavisnosti od države
10. Up: "Moja knjiga avantura" je prevedena na različite jezike
11. Wreck it Ralph: Minty Zaki postaje Minty Zakura u japanskoj verziji filma
12. Cars: Jeff Gorvette mijenja izgled koji je prilagođen poznatim vozačima u različitim zemljama
13. Inside Out: Bing Bong čita natpis na različitim jezicima
14. Ratatouille: Francuska verzija sadrži pismo koje je Remy pronašao prepisano na francuskom, umjesto da je samo titlovano
15. Monsters University: Grčka slova su napisana "strašnim fontom" za internacionalnu publiku
federalna.ba/boredpanda